22 фев 2013 Grim_Reaper :
Япона мать
Переложение песен и частушек в стиле танку
Я спросил у сакуры,
Где та гейша, которая разбила мне сердце.
Сакура не ответила.
И это хорошо.
В нашем роду и так полно психов,
Которые говорят с деревьями и травой.
Вот кто-то спускается с горы Фудзи.
Наверно, это тот, кто мне мил.
На нем зеленое кимоно.
На мне белое,
И рукава завязаны сзади.
Ой, мороз, мороз…
Не морозь меня, я прошу.
Лучше морозь коня.
Дорога в Токио длинна и скучна,
Пусть хоть что-нибудь звенит при езде…
Спрятались ромашки, поникли лютики.
От горьких слов застыла вода в реке.
Почему гейши любят только красивых?
Почему остальные должны платить и платить?
Теплая валяная обувь, теплая валяная обувь…
Неподшитая, старая…
Приличная японская девушка не пойдет в такой на свидание.
Как здорово, что я неприличная!
И как здорово, что не девушка!
Неуклюжие пешеходы бегут по лужам.
Вода рекой течет по асфальту.
Но в префектуре Исемидзу дождь и полная тишина.
Там не разрешают петь на улицах крокодилам.
Не слышны в саду камней даже шорохи.
Все здесь замерло до утра, кроме нас.
Что ты, милая, смотришь искоса?
Боишься, на спине будут вмятины от камней?
От улыбки станет светлее всем.
От улыбки в небе проснется радуга.
Тот, кто весел, улыбается нам губами.
Кто же сделал сеппуку – улыбается животом.
Расцветали сакура и груша.
Поплыли туманы над горой Фудзи.
Выходила на берег девушка без одежды.
Заводила всех так, что бежали к ней толпами.
Гоп-стоп…
Мы те, кто подходит из-за угла.
Гоп-стоп…
Эта гейша взяла на себя слишком много.
Сёма-сан, пусть твой меч попробует ее тело.
Осторожно!
У нее искусственное сердце из стали.
Маленькая ель родилась в лесу.
В лесу и росла, укутанная снежком.
Приехал самурай, рубит ее мечом
Никак.
Двое их в лесу тупых – он и меч.
Мохнатый шмель на душистую ветку сакуры.
Серая цапля на крышу дома в Киото.
Самурайская дочь – на бюллетень.
Не стоит находиться рядом,
Когда отец тренируется с бамбуковой палкой.
Виновата ли я?
Виновата ли я, что люблю сакэ?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда дула я в трубку ему,
Инспектору дорожной полиции?
Я спросил у сакуры,
Где та гейша, которая разбила мне сердце.
Сакура не ответила.
И это хорошо.
В нашем роду и так полно психов,
Которые говорят с деревьями и травой.
Вот кто-то спускается с горы Фудзи.
Наверно, это тот, кто мне мил.
На нем зеленое кимоно.
На мне белое,
И рукава завязаны сзади.
Ой, мороз, мороз…
Не морозь меня, я прошу.
Лучше морозь коня.
Дорога в Токио длинна и скучна,
Пусть хоть что-нибудь звенит при езде…
Спрятались ромашки, поникли лютики.
От горьких слов застыла вода в реке.
Почему гейши любят только красивых?
Почему остальные должны платить и платить?
Теплая валяная обувь, теплая валяная обувь…
Неподшитая, старая…
Приличная японская девушка не пойдет в такой на свидание.
Как здорово, что я неприличная!
И как здорово, что не девушка!
Неуклюжие пешеходы бегут по лужам.
Вода рекой течет по асфальту.
Но в префектуре Исемидзу дождь и полная тишина.
Там не разрешают петь на улицах крокодилам.
Не слышны в саду камней даже шорохи.
Все здесь замерло до утра, кроме нас.
Что ты, милая, смотришь искоса?
Боишься, на спине будут вмятины от камней?
От улыбки станет светлее всем.
От улыбки в небе проснется радуга.
Тот, кто весел, улыбается нам губами.
Кто же сделал сеппуку – улыбается животом.
Расцветали сакура и груша.
Поплыли туманы над горой Фудзи.
Выходила на берег девушка без одежды.
Заводила всех так, что бежали к ней толпами.
Гоп-стоп…
Мы те, кто подходит из-за угла.
Гоп-стоп…
Эта гейша взяла на себя слишком много.
Сёма-сан, пусть твой меч попробует ее тело.
Осторожно!
У нее искусственное сердце из стали.
Маленькая ель родилась в лесу.
В лесу и росла, укутанная снежком.
Приехал самурай, рубит ее мечом
Никак.
Двое их в лесу тупых – он и меч.
Мохнатый шмель на душистую ветку сакуры.
Серая цапля на крышу дома в Киото.
Самурайская дочь – на бюллетень.
Не стоит находиться рядом,
Когда отец тренируется с бамбуковой палкой.
Виновата ли я?
Виновата ли я, что люблю сакэ?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда дула я в трубку ему,
Инспектору дорожной полиции?
Метки: миниатюра, ниасилил патамушта стихи
51 | 1 | 0 | 0 |
Комментарии (4)
Опа да опа…
Зеленая ограда скрывает тайну.
Девушки, что вы сделали со священником?
Без одежды он бледный, как рисовый колобок…
Не ходите, девушки, замуж
За Иванаки Кудзио.
У Иванаки Кудзио то, что нужно,
Втрое больше, чем можно.
Опа да опа…
Срослись ветка сакуры и сидящая на ней птица.
Я не верю своим глазам.
Между ними должен быть промежуток!
С неба маленькая звезда упала.
Много всего оторвала она в брюках.
И прекрасно!
Вопрос о войне за Курильские острова
Не стоит.
На острове Кюсю девушки, юноши и навоз.
Брызги в стороны летят, вечер.
Их любовь сильна.
Она сильней гигиены.
На горе стоит верблюд.
Его четверо поймали и надругались.
Плачь, верблюд, день сегодня не твой.
Снизу, из долины Хироку,
Поднимаются к тебе еще четверо.
Мимо дома матери моей жены я иду.
Как сакура весной, цветут в моей душе шутки.
Одну из них я сую в окно.
Другая состоит из двух половинок.
Икебана на столе.
Прекрасный алый цветок.
Господин Накадзима хочет со мной меняться.
В принципе, я не против.
Но мой такой большой на его такой маленький –
Ни за что!
Шел я лесом, видел беса средь пальм.
Варил он в котелке рыбу фугу.
Глупый бес!
Не на то повесил ты котелок.
Твоя похлебка будет пахнуть паленой шерстью.
Гейши в озере купались.
Гейши толкались частями тела.
Их счастье, что рядом нет Иванаки Кудзио.
Вот уж кто толкнет так толкнет!
Зеленая ограда скрывает тайну.
Девушки, что вы сделали со священником?
Без одежды он бледный, как рисовый колобок…
Не ходите, девушки, замуж
За Иванаки Кудзио.
У Иванаки Кудзио то, что нужно,
Втрое больше, чем можно.
Опа да опа…
Срослись ветка сакуры и сидящая на ней птица.
Я не верю своим глазам.
Между ними должен быть промежуток!
С неба маленькая звезда упала.
Много всего оторвала она в брюках.
И прекрасно!
Вопрос о войне за Курильские острова
Не стоит.
На острове Кюсю девушки, юноши и навоз.
Брызги в стороны летят, вечер.
Их любовь сильна.
Она сильней гигиены.
На горе стоит верблюд.
Его четверо поймали и надругались.
Плачь, верблюд, день сегодня не твой.
Снизу, из долины Хироку,
Поднимаются к тебе еще четверо.
Мимо дома матери моей жены я иду.
Как сакура весной, цветут в моей душе шутки.
Одну из них я сую в окно.
Другая состоит из двух половинок.
Икебана на столе.
Прекрасный алый цветок.
Господин Накадзима хочет со мной меняться.
В принципе, я не против.
Но мой такой большой на его такой маленький –
Ни за что!
Шел я лесом, видел беса средь пальм.
Варил он в котелке рыбу фугу.
Глупый бес!
Не на то повесил ты котелок.
Твоя похлебка будет пахнуть паленой шерстью.
Гейши в озере купались.
Гейши толкались частями тела.
Их счастье, что рядом нет Иванаки Кудзио.
Вот уж кто толкнет так толкнет!
Восточный стиль:
Постой, караван, в дальний путь не спеши,
Вели подождать, караванщик-баши.
Я к матушке милой, во славу Аллаха,
Хочу заглянуть - для покоя души.
Я больше не сын, я - скорее баран,
Давно не молюсь, не читаю Коран,
Хлещу я вино, сквернословлю, играю,
С прямого пути меня сдвинул шайтан!
ПЕСЕНКА КРОКОДИЛА ГАРУНА
На улице дует проклятый самум,
Сквозь мглу пробираются все наобум
И думают, видя, какой я веселый:
«Похитил шайтан у несчастного ум!»
А я пью вино и вкушаю еду,
Сижу, напеваю, как будто в бреду,
И жаль мне, что праздник конца рамадана
Бывает всего лишь однажды в году.
Я знаю, что явится нынче ифрит,
А может, Хоттабыч ко мне прилетит
И целый кувшин мне щербета подарит,
И гурия нынче досуг усладит.
Постой, караван, в дальний путь не спеши,
Вели подождать, караванщик-баши.
Я к матушке милой, во славу Аллаха,
Хочу заглянуть - для покоя души.
Я больше не сын, я - скорее баран,
Давно не молюсь, не читаю Коран,
Хлещу я вино, сквернословлю, играю,
С прямого пути меня сдвинул шайтан!
ПЕСЕНКА КРОКОДИЛА ГАРУНА
На улице дует проклятый самум,
Сквозь мглу пробираются все наобум
И думают, видя, какой я веселый:
«Похитил шайтан у несчастного ум!»
А я пью вино и вкушаю еду,
Сижу, напеваю, как будто в бреду,
И жаль мне, что праздник конца рамадана
Бывает всего лишь однажды в году.
Я знаю, что явится нынче ифрит,
А может, Хоттабыч ко мне прилетит
И целый кувшин мне щербета подарит,
И гурия нынче досуг усладит.
ЭФГЕНИ-ПАША
Рубайат. Сочинение Искандера Мортир-заде. Типа перевод с типа персидского
Диван первый
I. "Мой дядя был старый больной аксакал,
Своими болезнями всех он достал.
Но ныне свершилось - и бедного дядю
Аллах (иль шайтан) наконец-то забрал".
II. Так думал герой наш - Эфгени-паша,
К наследству в лихом фаэтоне спеша.
Родился на юге мой друг - в Исфахане,
Куда и моя так стремится душа.
III. Семья небогата...
Но важен престиж! -
И нанят был мальчику личный дервиш.
Но не был Коран и на треть им изучен...
(Подобным ученьем кого удивишь?)
IV. Что ж, вырос сынок, не познав шариат;
Прогнали дервиша пинками под зад...
Герой наш наряжен в шелка Хорасана;
По моде багдадской - роскошный халат.
Рубайат. Сочинение Искандера Мортир-заде. Типа перевод с типа персидского
Диван первый
I. "Мой дядя был старый больной аксакал,
Своими болезнями всех он достал.
Но ныне свершилось - и бедного дядю
Аллах (иль шайтан) наконец-то забрал".
II. Так думал герой наш - Эфгени-паша,
К наследству в лихом фаэтоне спеша.
Родился на юге мой друг - в Исфахане,
Куда и моя так стремится душа.
III. Семья небогата...
Но важен престиж! -
И нанят был мальчику личный дервиш.
Но не был Коран и на треть им изучен...
(Подобным ученьем кого удивишь?)
IV. Что ж, вырос сынок, не познав шариат;
Прогнали дервиша пинками под зад...
Герой наш наряжен в шелка Хорасана;
По моде багдадской - роскошный халат.
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться